COME FROM CHINA
新华侨网

【小特辑】鸡年说“鸡”:魁省鸡农为鸡痴狂

“金鸡啼开千门喜,东风吹入万户春”。2017年是鸡年,明天就是元宵佳节,这年就算是过了。在此之前,小编赶紧说一说“鸡”。

据加拿大广播公司报道,住在加蒂诺的夫妇Erik Young和Julie Leblanc痴迷于养鸡。Young 和他的妻子Julie Leblanc在加蒂诺地区有一家养鸡场。

他们对其他想养鸡的人士说出了自己的建议,“如果你打算在后院建一个鸡棚,那么你要全身心地投入。如果你做不到,就不要养鸡了。”

加蒂诺市议会正在考虑进行一项试点项目,允许在城市饲养鸡和蜜蜂。

如果你想养鸡的话,那么一定要保持鸡舍温暖和清洁。

想想看,养一只鸡,你就可以拿新鲜鲜的鸡蛋。你知道这个鸡蛋从哪来,鸡都吃了什么,没有激素,是真正的优质鸡蛋,也是一件美事。当拿到母鸡刚下的鸡蛋的时候,的确很exciting。遗憾的是,渥太华还不允许在城市中养鸡。希望未来,这一规定可以改变。

既然生活在海外,有时候难免要彪一些英语了。 既然是鸡年,那您知道鸡年的英语怎么说吗?

—“The year of chicken!”—啥?那牛年呢?—“The year of beef”这就尴尬了。。。

大家可要记住,鸡年和chicken无关。

其实,英语里有很多“鸡”

1.大家最熟悉的可能是chicken

chicken是最大众化, 最通用的词, chicken 是指鸡肉。

2.Hen

Hen 是指母鸡。 比如Old mother hen, 老母鸡

3.chick

chick 是指小鸡。 当然这个单词还有另一个意思,就是指小妞。 如果你用这个单词形容女性,含有不尊重的成分,最好不要用。

4.Rooster

Rooster 是大公鸡!雄赳赳、气昂昂的大公鸡!

对了, 鸡年就用这个单词。 鸡年就是:The year of the rooster。

这个单词还有一个常用的地方就是形容中国。 中国的版图就像一个大公鸡。

 

怎么样记住了吗?千万别说错哦。

(CFC记者王耑编译)

 

赞(0)
新华侨网 » 【小特辑】鸡年说“鸡”:魁省鸡农为鸡痴狂