COME FROM CHINA
新华侨网

鸡尾酒不叫cocktail?烤芝士不叫grilled-cheese?还能不能好好说话了!

魁北克省的语言监察人一直被看作是法语的忠实拥护者,然而近日其放宽了对于英式英语的限制,将“grilled-cheese”、“cocktail”和“softball”等词纳为日常用语。

在今年早些时候,Office québécois de la langue française将这些转变在其网站上的一篇报告中标识出来,主要有:

  • Grilled-cheese(烤芝士)可以替代sandwich au fromage fondant.
  • Baby-boom(婴儿潮)可以替代bébé-boum.
  • Cocktail(鸡尾酒)可以替代coquetel.
  • Softball(垒球)可以替代balle-molle.
  • Smash(扣球)可以替代coup d’écrasement.
  • Leader(首领)可以替代 chef用来形容政客。

OQLF的发言人Jean-Pierre Le Blanc称修正的政策是用来反映法语在魁北克省的使用是如何进化的:“从其他语言借鉴的现象很早之前就已经发生了。”OQLF是用来保护语言并且确保其在省内合理使用的组织,它成立于1961年并在1977年法语宪章的影响下被巩固。

该组织现有超过230名员工,其中包括20多个语言学家,其每年的预算有2400万加元。从成立以来,OQLF在将无所不在的英语替换为法语方面取得了一定的成功,比如它成功将email(电子邮件)替换为courriel,将hashtag(标签)替换为mot-clic;但并不包括累赘的sandwich au fromage fondant(烤芝士)。

过去,OQLF常常因为过分强制法语的使用而被苛责,比如它禁止意大利餐厅在菜单上写下包括“pasta”的意大利语。通过这次政策的改变,魁北克省的餐厅可以尽情在菜单上写下“grilled-cheese”而不用担心被处罚。

(CFC记者珍妮)

赞(0)
新华侨网 » 鸡尾酒不叫cocktail?烤芝士不叫grilled-cheese?还能不能好好说话了!