CFCNEWS.COM
加拿大华人媒体

你就说惊不惊喜,意不意外?(138句)

上次见到这个小朋友的时候他在读大二,还在想他考不考研。

很有教养的一位同学,很不错,希望他发展越来越好!

记得八号早上九点半听我的直播!

记得八号早上九点半听我的直播!

记得八号早上九点半听我的直播!

记得八号早上九点半听我的直播!

记得八号早上九点半听我的直播!

关注微博:何凯文!

复盘一下昨天的句子:

What was less visible then, however, were the new, positive forces that work against the digital divide.

这个句子中逗号有点多,同学们就有点晕了,其实我想说,不打逗号你更晕。

What was less visible then however were the new positive forces that work against the digital divide.

其中,however,常常就是作为插入语放到句子中间的。翻译的时候提到句子开头。

New 和positive 是并列关系修饰 forces,

加上逗号表示间隔,这是媒体英语中很常见的情况。

我们写作的别用,因为你用不好。

This is nameless, unreasoning fear.

这是莫名其妙,丧失理性的害怕。

今天的句子:

Today we talk about the fourth industrial revolution and the management-school jargon is used to describe the rapid rollout of connected hi-tech networks across the economy. The impact on living standards cannot be overstated. There are potentially great benefits for improving the productivity of the economy – enabling higher workers’ wages or a four-day week. But there are risks as the pace of change accelerates that workers could be displaced.

(想想你会怎么出题?)

It can be concluded from the second paragraph that ______

(A) we should not overstress the impact of technology on life.

(B) the danger of workers displacement is looming nowadays.

(C) management-school terms are related to increase of wage.

(D) higher workers’ wages are at higher risks these days.

感谢参与投票!请听录音!

第一句:

Today we talk about the fourth industrial revolution and the management-school jargon is used to describe the rapid rollout of connected hi-tech networks across the economy.

参考译文:今天我们谈论第四次工业革命,管理学派的行话被用来描述整个经济中连接的高科技网络的快速推出。

1. jargon 行话,术语

2. rollout 推出

3. connected hi-tech networks 链接的高科技网络

第二句:

The impact on living standards cannot be overstated.

我就说一个例子:

The importance of English should not be over-stressed.

英语的重要性再怎么强调都不为过。

再来一个:

One can’t be too careful when crossing a busy street.

通过繁忙的街道的,再怎么小心都不为过。

本句参考译文:对于生活水平影响再怎么强调都不为过。

所以A选项不对:

因为A的意思是:我们不能过分强调技术对生活的影响。

第三句:

There are potentially great benefits for improving the productivity of the economy – enabling higher workers’ wages or a four-day week.

参考译文:提高经济生产率有潜在的巨大好处——这样能提高工人的工资或每周工作四天。

第四句:

But there are risks as the pace of change accelerates that workers could be displaced.

1.displace 解雇,流离失所

参考译文:但随着变革步伐加快,工人可能会被解雇,因此存在风险。

所以:

(B) the danger of workers displacement is looming nowadays.

工人被解雇的危险当今已若隐若现。

为正确选项!

(C) management-school terms are related to increase of wage.

(D) higher workers’ wages are at higher risks these days.

这两个选项就是拼多多,我都不知道我在说什么。

今天句子的背景和来源:

(这个课好好听哦!)

你如果在看就点击右边的“在看”,

我们的小目标,和人民日报站在一起!

点一下哦!

滴,考研必胜卡!

坚持一件事情不容易,如果你再看请坚持点“在看”!

点“在看”你会变“好看”!

考研党注意了:腾讯课堂邀名师团队直播解读2020考研大纲,听直播,还可免费领取备考资料包!

原文链接

赞(0)
新华侨网 » 你就说惊不惊喜,意不意外?(138句)

评论 抢沙发