COME FROM CHINA
新华侨网

“富二代”英语怎么说?别说是second rich

“富二代”英语怎么说?别说是second rich

内有王思聪

外有贝克汉姆众儿女

“富二代”在国内外都是一种现象

甚至维基百科都专门有了这样一个词条

Fuerdai (rich second) is a Chinese term for the children of the nouveau riche in China.This term, generally considered pejorative, is often invoked in the Chinese media and everyday discussions in mainland China, as it incorporates some of the social and moral problems associated with modern Chinese society.

富二代是一个中文术语,指中国暴发户的孩子。这个词最早使用时普遍被认为带有贬义,经常出现在中国大陆的媒体和日常讨论中,因为它包含了一些与现代中国社会相关的社会和道德问题。

我们可以直接看到在这段文字中,

“富二代”被翻译成了rich second

它完整的表达应该是

rich second generation

这种说法比较书面正式并含有贬义

也相对比较直译

对歪果仁来说听起来有点像外来语

例:

The “rich second generation” has triggered a heated debate in the media.

“富二代”在媒体间引发了热议。

或者你可以说

他/她是一个来自富有家庭的孩子

someone is from a wealthy family

例:

I realised that you were from a wealthy family but definitely not a wilful girl.

我意识到你虽是富二代,但并不是一个任性的女孩。

还有一个简单的翻译

rich kid(s)

It has a slightly negative connotation and refers to someone who is rich only because their parents are rich. The difference between rich kids and 富二代 is that rich kids usually only refers to people who are children, teenagers, or young adults.

它有一个稍微负面的含义,指的是那些仅仅因为父母富有而富有的人。Rich kids和富二代的区别是,rich kids通常只能指那些岁数还非常小的人。

英语中有一个非常经典的俗语

born with a silver spoon(in one’s mouth)

说的是一个人出生时嘴里含着银勺子,

意思就是说这个人出生于富贵人家。

大家有没有奇怪,

为何是银勺子不是金勺子呢?

其实,

这个谚语中,

silver spoon使用了一种英语中常用的修辞手法“押头韵”。

silver spoon两个单词的开头字母都是’s’,

就胜过gold spoon。

例:

She was born with a silver spoon in her mouth and has never done a day’s hard work in her life.

她是个富二代,一生中从未做过一天的苦活。

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~

来源: 每日学英语

赞(2)
新华侨网 » “富二代”英语怎么说?别说是second rich