COME FROM CHINA
新华侨网

CBC奥运转播“辱华”事件:我们误解了什么吗?

【CFC新闻】东部时间本周三(8月10日)晚上,里约奥运会女子4 x 200自由泳接力赛中,中国队排名第四,没有获得奖牌。第二棒运动员艾衍含前半程游得太快,后半程体力不支,以 1.61秒之差落后于加拿大选手Taylor Ruck。最终,加拿大队超过中国队,获得铜牌。

加拿大广播公司(CBC)体育评论主持人Byron MacDonald在转播决赛后,忘记关话筒,口无遮拦地称比赛失利的中国选手“死得像头猪”。

cbc2

“The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.”

“这个14岁的中国小姑娘搞砸了。她太激动了,出发的时候那么拽,结果最后死得像头猪一样。不过还真是多亏她了!”

 需要注意的事,“went out like stink”这句话并非部分中文媒体歪曲的“散发恶臭”的意思。Stink一词本身有多种用法,例如“make a stink”意指“大吵大闹”。在口头语中,“went like stink”有“雄心勃勃、充满干劲”的意思。

“died like a pig”意指“挣扎着死掉或失败”。猪被宰杀后会嚎叫挣扎,被认为是一种不体面、没有尊严的死法。根据加拿大游泳协会2015年7月的一篇报道,加拿大游泳运动员Zack McAllister也曾称自己“死得像头猪(I went out for it and died like a pig)”。

cbc3

这也是为什么很多网友都认为这条评论只是“用词不当”,并没有任何种族歧视的意思。

但无论如何,这句话仍是粗鲁、缺乏教养的。

这起转播事故发生后,引发轩然大波。大批网友纷纷在社交网络上声讨CBC要求道歉。

“加拿大人一直在努力建立友善的国家形象,主持人一句话就能毁掉。脸都丢完了!”

cbccomment1

“天呐CBC的主持人刚说14岁的中国小队员‘死得像头猪’吗?这蠢货没发现话筒还开着……”

cbccomment2

“真是惊了,Byron MacDonald你代表的是CBC和全体加拿大人,不要乱讲话搞得别人以为我们都是种族主义者!”

cbccomment3

“真是对不起啊中国的朋友们,我们很多加拿大人也都很生气。这个评论员应该出来道歉!”

cbccomment11

“告诉大家个新消息哦,MacDonald以后就是川普演讲稿的新写手啦!”

cbccomment4

“CBC的主播刚刚在直播里说中国选手‘死得像头猪’!这话说得太恶心了,CBC应该炒他鱿鱼!”

cbccomment5

“嗯,MacDonald主播是个混蛋。”

cbccomment6

“什么情况?!不敢相信CBC主播居然在直播里说这种话!”

cbccomment7

“不管是不是在直播,他都应该管管自己的嘴,别张口就来。”

cbccomment9

“男生在更衣室里就是这么讲话的,不过问题是别人没法理解这样的用词。他完全可以说‘她刚开始用力太猛,到后面就没劲了’,这样也方便观众理解。”

cbccomment10

“我刚上网查了一下,这好像是游泳运动员经常说的俚语,指一开始游得太快,后来没劲了。以前我也没听过这么奇怪的俚语。”另一民网友回复称:“主要是他说话的语气,还说多亏她加拿大才能得奖,这种阴阳怪气的嘲讽太低级了,难怪会惹人生气。”

cbccomment12

随后,加拿大广播公司奥运节目主持人Scott Russell在电视上为此道歉。CBC奥运专题推特账号也在网友评论中发文回复并道歉称:“我们对游泳比赛中误播出来的评论感到抱歉。评论使用了不恰当的词语,对不起。”

cbc

发表评论的游泳赛事主持人Byron MacDonald表示:“我当时只是评论她的表现,没有骂她个人。我没有任何不敬的意思,但无论如何这么说不合适,对不起。”

cbc4

据加拿大广播公司资料,Byron MacDonald自己也曾是一名运动员,曾参加1972年的慕尼黑运动会并在蝶泳比赛中获得第六名。退役后MacDonald一直从事游泳教练和评论工作,带出过一名奥运铜牌运动员。他还曾执教过多伦多大学Varsity Blues游泳队。

(CFC记者易颉编译)

赞(0)
新华侨网 » CBC奥运转播“辱华”事件:我们误解了什么吗?